„Irańska mozaika” – kilka słów zamiast powitania

„Irańska mozaika” to nowy, dwujęzyczny dział magazynu kulturalno-literackiego „Szuflada”.

Pomysł zrodził się z ogromnego zainteresowania współczesną literaturą perską pomysłodawczyni i założycielki działu – iranistki i tłumaczki Doroty Słapy. Jednym z jej celów jest wprowadzenie na polski rynek wydawniczy współczesnej prozy perskiej, w zasadzie nieznanej polskiemu czytelnikowi. Aby zaznajomić rodzimego odbiorcę z literaturą kraju róż i słowików, Dorota początkowo publikowała m.in. tłumaczenia opowiadań irańskich prozaików w dziale „Szuflady” poświęconemu literaturze świata. Potem zaś przyszedł pomysł, aby zacząć przeprowadzać wywiady z autorami, publikując je w oryginale i tłumaczeniu, oraz zaprosić do współpracy irańskich krytyków i literatów. Tak powstała „Irańska Mozaika”. Dotychczas na stronie „Szuflady” ukazało się kilka tekstów w języku perskim, z których każdy wkrótce pojawi się także w j. polskim, tak aby publikacje odbywały się równocześnie w obu językach, a irańscy pisarze, literaci i artyści mieli okazję zaprezentować swoje teksty w polskim magazynie poświęconym kulturze. Jako że główny cel „Irańskiej mozaiki” to zapoznanie polskiego odbiorcy ze współczesną literaturą irańską, w planach są także recenzje irańskich powieści i zbiorów opowiadań nieprzetłumaczonych i niepublikowanych w Polsce, co stanowi innowację wśród polskich magazynów literackich i kulturalnych. „Irańska mozaika” będzie też działem, w którym pojawią się recenzje książek poświęconych Iranowi, które ukazały się w Polsce.

Wszystkich zainteresowanych Iranem zapraszamy do współpracy!

Dorota Słapa

1012917_853434514686309_816672409683609255_n

About the author
Dorota Słapa
Dorota Słapa. Rocznik 1984. Iranistka z wykształcenia i zamiłowania. Absolwentka Wydziału Orientalistycznego UJ. Doktorantka historii Iranu na Uniwersytecie Teherańskim. Tłumaczka języka perskiego. Skoncentrowana przede wszystkim na współczesnej literaturze perskiej, którą pragnie przybliżać polskiemu czytelnikowi. Jej przekłady ukazały się m.in. w „Biuletynie Iranistycznym” (nr.1/2010) oraz na stronach: www.literaturaperska.com i www.artpapier.com Artykuły poświęcone twórczości irańskich pisarek, takich jak: Zoja Pirzad, Fariba Vafi i Goli Taraghi publikowała m.in. na perskojęzycznej stronie: www.antropology.ir oraz w „Oriencie” nr.1(13)2013. Obecnie pracuje nad przekładem zbioru opowiadań "My jesteśmy tutaj” autorstwa kurdyjskiego pisarza, Beroża Akreji. Pisze poezje po persku i po polsku.

komentarz

  1. Dzień dobry,

    Bardzo podoba mi się pomysł na stworzenie „Irańskiej mozaiki”. Z niecierpliwością czekam na teksty!

    Chciałabym polecić jedną książkę Abbasa Manzarpoura „In the street and alleys: Dar kuchah va khiyaban”. Jest to intymny dziennik, opisujący kulturę starego Teheranu (sprzed rewolucji), dziś już nieistniejącą.

    Pozdrawiam,

    Dorota

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *