Młoda europejska poezja w oryginale i w przekładzie. Poeci Versopolis na „Odnalezionym w tłumaczeniu”

versopolis_gdansk_2017
Versopolis Gdańsk 2017

Athena Farrokhzad (Szwecja), której wiersze mówią o rewolucji, wojnie, migracji i rasizmie, Katja Gorečan (Słowenia) pisząca ozagrożeniu kobiet przez przemoc, Aušra Kaziliūnaitė (Litwa), której poezja bije tęsknotą za dziecięcą autentycznością, pisząca po francusku i oksytańsku Aurélia Lassaque oraz Sigbjørn Skåden, którego poezja to opowieść o życiu i kulturze Saamów będą gośćmi „Odnalezionego w tłumaczeniu”. Spotkania z poezją w przekładzie odbędą się 6 kwietnia w godz. 10.00-15.00 na Wydziale Filologiczno-Historycznym Uniwersytetu Gdańskiego. O godz. 21.30 w Instytucie Kultury Miejskiej rozpocznie się wieczór czytania poezji w oryginale z towarzyszeniem muzyki Stefana Wesołowskiego. Wstęp wolny.

Młodzi poeci odwiedzają Gdańsk dzięki uczestnictwu Festiwalu Europejski Poeta Wolności w zrzeszającej i promującej młodych twórców platformie Versopolis. Spotkania z twórcami i ich tłumaczami towarzyszą programowi Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu”. W ramach Versopolis IKM wydaje też trójjęzyczne tomiki poezji każdego z gości: w języku polskim, angielskim i narodowym poety lub poetki, które można będzie bezpłatnie otrzymać podczas spotkań na Uniwersytecie Gdańskim i w Instytucie Kultury Miejskiej.Wraz z zagranicznymi gośćmi w czwartek wieczorem swoje wiersze przeczytają także Krystyna Dąbrowska i Adam Pluszka – polscy poeci należący do platformy Versopolis.

Athena_Farrokhzad_photo by Khashayar Naderhvandi
Athena Farrokhzad, photo by Khashayar Naderhvandi

– „Cykl biały” Atheny Farrokhzad przypomina koncert chóru, w którym nie istnieje jedna odpowiedź na pytania o pochodzenie i odpowiedzialność, ale wciąż na nowo wyśpiewuje się/spisuje potworne prawa represji – mówi jej tłumaczka, Justyna Czechowska. – Lingwizujące notatki poetyckie Atheny mimo swojej pozornej lekkości uświadamiają nam smutną prawdę: język nie zawsze jest naszym domem, co więcej – na ogół bywa więzieniem, w którym czujemy się znośnie tylko dzięki poczuciu, że jesteśmy strażnikami – dodaje Tadeusz Dąbrowski.

Katja Goreccan
Katja Goreccan

– Bohaterka wierszy Katji Gorečan, obsesyjnie skupiona na własnej cielesności, zarazem pragnie stać się kobietą i panicznie się tego boi, zdając sobie sprawę ze społecznych ról, jakie się z tym wiążą. Jest neurotycznie zdystansowana zarówno i wobec siebie, i wobec zbiorowości – komentuje Tadeusz Dąbrowski. – Poetka eksperymentuje z nowymi formami, powołuje do istnienia „choreowiersze” na styku liryki i dramatu. Jednocześnie powstrzymuje się przed nadmiernym nasyceniem tekstów środkami artystycznymi, żeby nie sprowadzić ich wydźwięku zaledwie do estetyzacji cierpienia – dodaje tłumacz Miłosz Biedrzycki.

Aušra Kaziliūnaitė
Aušra Kaziliūnaitė

Gdybym miała wskazać swój ulubiony utwór z tego zbiorku, wybrałabym intymny „deszcz w Wilnie”, bo nikt tak jeszcze – na moje oko i ucho – nie opisał deszczu – mówi tłumaczka, Izabela Korybut-Daszkiewicz. Poezja Ausry Kaziliunaite jest głęboko ironiczna, w antycznym i romantycznym rozumieniu terminu „ironia”. Jej nihilizm jest zawiedzionym idealizmem, współczuciem à rebours, i paradoksalnie niesie ze sobą nadzieję. Z tych wierszy bije tęsknota za dziecięcą autentycznością, którą tracimy, wchodząc w społeczne role – podkreśla Dąbrowski.

Aurelia Lassaque, zdj. Evelyn Flores
Aurelia Lassaque, zdj. Evelyn Flores

„Proch będzie ci chlebem, / Łzy napojem” – pisze poetka, w piękny sposób dowodząc, że jedynym, co może nam przynieść trochę szczęścia, jest akceptacja utraty, świadomość, że – by zacytować Marię Janion – „żyjąc, tracimy życie” – opisuje poezję Aurélii Lassaque Tadeusz Dąbrowski. – Poetka pisze równolegle w dwóch językach, francuskim i oksytańskim, nawiązując tym samym do średniowiecznej tradycji trubadurów i do poezji Frédérica Mistrala, który w dwudziestym wieku przywrócił prowansalską odmianę langue d’oc literaturze – przybliża twórczość Aurelii Anna Wasilewska.

Sigbjørn Skaden_Foto Tanya Busse
Sigbjørn Skaden, zdj. Tanya Busse

Poemat Sigbjørna Skådena, choć brzmi archaicznie, jest na wskroś współczesny. Wraz z prozaicznymi, niekiedy banalnymi przypisami, tworzy wielopoziomową sylwiczną opowieść o upadku i (nie)możliwości ekspiacji – komentuje Tadeusz Dąbrowski. – Cykl „Notatki z samego serca ziem Saamów leśnego pogranicza” traktują o sztuce improwizacji – materialnej i niematerialnej – są podszytym humorem i autoironią spojrzeniem na saamską społeczność, gdzie niezwykle ceni się umiejętność radzenia sobie w ramach tego, co się już posiada – dodaje Maria Sibińska.

***

Program Versopolis w Gdańsku, 6 kwietnia, godz. 10.00 – 15.00 i 21.30

Uniwersytet poezji europejskiej
Miejsce: Aula 1.43 Wydziału Filologiczno-Historycznego UG, Wita Stwosza 55
Rozmowy z poetami i ich tłumaczami
10.00 – Aurélia Lassaque (Francja) i Anna Wasilewska. Prowadzenie: Jagoda Bodzińska i Paulina Tarasewicz
11.00 – Athena Farrokhzad (Szwecja) i Justyna Czechowska. Prowadzenie: Elżbieta Rutkowska
12.00 – Sigbjørn Skåden (Norwegia) i Maria Sibińska. Prowadzenie: Agata Lubowicka
13.00 – Katja Gorečan (Słowenia) i Miłosz Biedrzycki. Prowadzenie: Natalia Wyszogrodzka
14.00 – Aušra Kaziliūnaitė (Litwa). Prowadzenie: Adam Pluszka

Wieczór Versopolis – poezja w oryginale z muzyką Stefana Wesołowskiego, godz. 21.30

Miejsce: Instytutu Kultury Miejskiej, ul. Długi Targ 39/40
Czytają: Krystyna Dąbrowska, Athena Farrokhzad, Katja Gorečan, Aušra Kaziliūnaitė, Aurélia Lassaque, Adam Pluszka i Sigbjørn Skåden
Muzyka: Stefan Wesołowski.

Wydarzenie na Facebooku: www.facebook.com/events/1080878088682738/

Versopolis to poświęcona poezji platforma literacka, której celem jest wspieranie młodych europejskich twórców i promocja ich twórczości poza granicami ojczystych krajów. www.versopolis.com

Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu” 6-8 kwietnia

Organizator: Instytut Kultury Miejskiej, Miasto Gdańsk

www.odnalezionewtlumaczeniu.pl, www.facebook.com/odnalezionewtlumaczeniu

Patroni medialni: Tygodnik Powszechny, TOK FM, Magazyn „Książki do czytania”, Gazeta Wyborcza Trójmiasto, Co jest grane 24, trojmiasto.pl, lubimyczytac.pl, Booklips.pl

About the author
Kinga Młynarska
Mama dwójki urwisów na pełny etat, absolwentka filologii polskiej z pasją, miłośniczka szeroko pojętej kultury i sztuki. Stawia na rozwój. Zwykle uśmiechnięta. Uczy się życia...

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *