W 2018 r. odbędzie się finał V edycji międzynarodowej Nagrody Literackiej „Europejski Poeta Wolności 2016-18”. Jury nominowało 8 tomów poetyckich. Poniżej prezentujemy finalistów oraz krótkie charakterystyki autorstwa poszczególnych tłumaczy:
Tatev Chakhian (Armenia) – za tom „Dowód (nie)osobisty” (2016), przekład Hayk Hovhannisyan
„W wybranym tomiku wierszy autorka traktuje poezję jako kojarzenie sensów i znaczeń, jako tłumaczenie egzystencji i niebytu na język słów. Poezja jest narzędziem, które sprawia, że świat staje się bardziej zrozumiały.”
***
Selim Babullaoglu (Azerbejdżan) – za tom „Nie ma kto pisać do pułkownika” (2013-14), przekład Grażyna Zając i Ilaha Karimowa-Kiecenka
„Śmiało można powiedzieć, że wiersze Selima wytyczają nową drogę w poezji azerbejdżańskiej – poezji boleśnie ranionej i ograniczanej kajdanami ideologii przez długie dziesięciolecia władzy radzieckiej”
***
Płamen Dojnow (Bułgaria) – za tom „Sofia Berlin” (2012), przekład Hanna Karpińska
„Świat przedstawiony w tym tomie to szeroko zakrojona autorska wizja historii i geografii Europy czasów totalitaryzmu, głębokich dramatów społeczeństw i jednostek, a także dróg prowadzących do fizycznego i moralnego ocalenia, do wolności.”
***
Erkka Filander (Finlandia) – za tom „Biała burza przebudzenia” (2013), przekład Katarzyna Szal
„Heräämisen valkea myrsky [„Biała burza przebudzenia”] przedstawia jeden dzień lata, oglądany ciągle z nieco innej perspektywy. To obraz bezkresnego ogrodu. Choć człowiek jest w nim tylko gościem, przyroda dopuszcza go do swoich tajemnic; pozwala poczuć się częścią odwiecznej natury, wyzwalając go z ludzkich ograniczeń.”
***
Menno Wigman (Holandia) – za tom „Na imię mi Legion” (2012), przekład Barbara Kalla i Adam Wiedermann
„Wigman przedstawia (…) współczesnego człowieka w różnych jego uwikłaniach, zniewoleniach i dążeniach do osiągnięcia wolności. Dążenia te należy tu rozumieć w sensie egzystencjalnym. Człowiek jest więc ukazany jako więzień własnego ciała.”
***
Linda Vilhjalmsdottir (Islandia) – za tom „Wolność„ (2015), przekład Jacek Godek
„Wolność koncentruje się na zjawisku wolności we współczesnym świecie (…). Wolność to zapis stanu umysłu i aspiracji wolnego społeczeństwa w okresie przedkryzysowej prosperity. Zapis ten następnie konfrontowany jest z współczesnym stanem świadomości (…). Wolność to traktat polityczny. Feministyczny. Realistyczny. Lewicujący. Z dodatkiem religii. A nade wszystko – uniwersalny.”
***
Dumitru Crudu (Mołdawia) – za tom „Fałszywy Dimitrie” (2014), przekład Jakub Kornhauser
„Świat Crudu to z jednej strony świat jak najbardziej subiektywny, wewnętrzny, powodowany potrzebą gwałtownej wiwisekcji. Z drugiej zaś strony to świat odbijający rzeczywistość dookolną, przenoszący problemy społeczne i polityczne w wymiar indywidualnych rozpoznań i refleksji.”
***
Alice Oswald (Wielka Brytania) – za tom „Falling Awake” (2016), przekład Magda Haydel
„Poezja Oswald ma zdolność otwierania przed czytelnikami nieoczywistych przestrzeni metafizycznych, a także przestrzeni historii. Szuka odpowiedzi na pytanie kim i gdzie jesteśmy, jak również o to, co ze swoim byciem czynimy, jak zagospodarowujemy miejsce i czas, w którym się znaleźliśmy.”
***
Więcej informacji o tej i poprzednich edycjach znajdziecie na stronie organizatora konkursu: