Kto zostanie Europejskim Poetą Wolności w 2018r.?

 logo-dark-plW 2018 r. odbędzie się finał V edycji międzynarodowej Nagrody Literackiej „Europejski Poeta Wolności 2016-18”. Jury nominowało 8 tomów poetyckich. Poniżej prezentujemy finalistów oraz krótkie charakterystyki autorstwa poszczególnych tłumaczy:

 

tatev-chakhchakhyanTatev Chakhian (Armenia) – za tom Dowód (nie)osobisty” (2016), przekład Hayk Hovhannisyan

            „W wybranym tomiku wierszy autorka traktuje poezję jako kojarzenie sensów i znaczeń, jako tłumaczenie egzystencji i niebytu na język słów. Poezja jest narzędziem, które sprawia, że świat staje się bardziej zrozumiały.”

***

selimSelim Babullaoglu (Azerbejdżan) – za tom Nie ma kto pisać do pułkownika” (2013-14), przekład Grażyna Zając i Ilaha Karimowa-Kiecenka

            „Śmiało można powiedzieć, że wiersze Selima wytyczają nową drogę w poezji azerbejdżańskiej – poezji boleśnie ranionej i ograniczanej kajdanami ideologii przez długie dziesięciolecia władzy radzieckiej”

***

plamenPłamen Dojnow (Bułgaria) – za tom Sofia Berlin(2012), przekład Hanna Karpińska

            „Świat przedstawiony w tym tomie to szeroko zakrojona autorska wizja historii i geografii Europy czasów totalitaryzmu, głębokich dramatów społeczeństw i jednostek, a także dróg prowadzących do fizycznego i moralnego ocalenia, do wolności.”

***

nkarfinErkka Filander (Finlandia) – za tom Biała burza przebudzenia” (2013), przekład Katarzyna Szal

            „Heräämisen valkea myrsky [„Biała burza przebudzenia”] przedstawia jeden dzień lata, oglądany ciągle z nieco innej perspektywy. To obraz bezkresnego ogrodu. Choć człowiek jest w nim tylko gościem, przyroda dopuszcza go do swoich tajemnic; pozwala poczuć się częścią odwiecznej natury, wyzwalając go z ludzkich ograniczeń.”

***

Menno_Wigman-tineke_de_lange-288Menno Wigman (Holandia) – za tom Na imię mi Legion(2012), przekład Barbara Kalla i Adam Wiedermann

            „Wigman przedstawia (…) współczesnego człowieka w różnych jego uwikłaniach, zniewoleniach i dążeniach do osiągnięcia wolności. Dążenia te należy tu rozumieć w sensie egzystencjalnym. Człowiek jest więc ukazany jako więzień własnego ciała.”

***

lindaLinda Vilhjalmsdottir (Islandia) – za tom Wolność (2015), przekład Jacek Godek

            „Wolność koncentruje się na zjawisku wolności we współczesnym świecie (…). Wolność to zapis stanu umysłu i aspiracji wolnego społeczeństwa w okresie przedkryzysowej prosperity. Zapis ten następnie konfrontowany jest z współczesnym stanem świadomości (…). Wolność to traktat polityczny. Feministyczny. Realistyczny. Lewicujący. Z dodatkiem religii. A nade wszystko – uniwersalny.”

***

dumitruDumitru Crudu (Mołdawia) – za tom Fałszywy Dimitrie(2014), przekład Jakub Kornhauser

            „Świat Crudu to z jednej strony świat jak najbardziej subiektywny, wewnętrzny, powodowany potrzebą gwałtownej wiwisekcji. Z drugiej zaś strony to świat odbijający rzeczywistość dookolną, przenoszący problemy społeczne i polityczne w wymiar indywidualnych rozpoznań i refleksji.”

***

Oswald_Alice-c-Pako-Mera-processedAlice Oswald (Wielka Brytania) – za tom Falling Awake” (2016), przekład Magda Haydel

            „Poezja Oswald ma zdolność otwierania przed czytelnikami nieoczywistych przestrzeni metafizycznych, a także przestrzeni historii. Szuka odpowiedzi na pytanie kim i gdzie jesteśmy, jak również o to, co ze swoim byciem czynimy, jak zagospodarowujemy miejsce i czas, w którym się znaleźliśmy.”

***

Więcej informacji o tej i poprzednich edycjach znajdziecie na stronie organizatora konkursu:

Strona główna

 

About the author
Kinga Młynarska
Mama dwójki urwisów na pełny etat, absolwentka filologii polskiej z pasją, miłośniczka szeroko pojętej kultury i sztuki. Stawia na rozwój. Zwykle uśmiechnięta. Uczy się życia...

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *