Małe języki – wielka literatura. Zbliżają się Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu”

 

owt_2015_debata_fot.BognaKociumbas
fot. Bogna Kociumbas

Już 6-8 kwietnia porozmawiamy w Gdańsku o literaturze i przekładzie z najlepszymi pisarzami, tłumaczami literatury i czytelnikami z całej Polski. Festiwalowi „Odnalezione w tłumaczeniu” towarzyszyć będzie wystawa fotografii Renaty Dąbrowskiej „Zobaczyć tłumacza”, spotkania z poetami Versopolis i premiera książki Małgorzaty Łukasiewicz „Pięć razy o przekładzie”. W czasie festiwalu wręczona zostanie Nagroda Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T.Boya-Żeleńskiego. Szczegółowy program: www.odnalezionewtlumaczeniu.pl.

W trzeciej edycji festiwalu kierujemy uwagę na fenomen tak zwanych małych języków. Zaprosiliśmy tłumaczy i pisarzy z obszarów tak odmiennych kulturowo jak Litwa, Katalonia, Walia czy szwajcarska Gryzonia. Chcemy przyjrzeć się, jak literatura tam tworzona funkcjonuje w tłumaczeniu, jakie są praktyki pisarzy i tłumaczy, poddanych często ciśnieniu językowego żywiołu i tradycji literackich większych sąsiadów i globalnego świata. Nieodmiennie, w centrum zainteresowania pozostaje przekład. Pokazujemy go w działaniu na różne sposoby, poprosiliśmy też o ogólniejszą refleksję na jego temat wybitną tłumaczkę Małgorzatę Łukasiewicz, pisarkę Evę Hoffman i światowej sławy znawcę literatury, Alberto Manguela. Bohaterem debaty „Pisarz i jego tłumacze” będzie jeden z najczęściej przekładanych pisarzy polskich, Wiesław Myśliwski – mówi Urszula Kropiwiec, jedna z twórczyń programu „Odnalezionego w tłumaczeniu”.

Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury rozpoczną się 6 kwietnia o godz. 17.30 w Dworze Artusa od wykładu inaugurującego Alberto Manguela i panelu dyskusyjnego z Wiesławem Myśliwskim i jego tłumaczami. Późnym wieczorem (początek o godz. 21.30), posłuchamy w Instytucie Kultury Miejskiej wierszy młodych poetów ze Szwecji, Słowenii, Litwy, Francji i Norwegii z kompozycjami muzycznymi Stefana Wesołowskiego.

Program w piątek 7 kwietnia rozpocznie się już o 10.00 na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Gdańskiego. Zaplanowano tam panele dyskusyjne o przekładzie literatury na małe języki i o wielojęzyczności oraz sparring tłumaczy z języka czeskiego. Swój mistrzowski wykład zaprezentuje również wybitna tłumaczka Małgorzata Łukasiewicz, autorka wydanej specjalnie z okazji festiwalu książki „Pięć razy o przekładzie”. O godz. 16.00 Spotkania wracają na Główne Miasto, do Instytutu Kultury Miejskiej, gdzie Grzegorz Jankowicz będzie dyskutował z Alberto Manguelem, a o 17.30 w Domu Chodowieckiego i Grassa przy ul. Sierocej 6 odbędzie się wernisaż wystawy Renaty Dąbrowskiej „Zobaczyć tłumacza”.

Gala wręczenia Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego rozpocznie się o godz. 20.00 w Muzeum II Wojny Światowej. W drugiej edycji Nagrody po raz pierwszy wyróżniono dwie kategorie: za całokształt (jury nie podaje nominacji) oraz za przekład jednego dzieła. W kategorii za przekład jednego dzieła kapituła nominowała 7 tłumaczy: Małgorzatę Buchalik za przekład Rosji Maksyma Gorkiego, Jacka Giszczaka za przekład Niedzieli, 4 stycznia Lyonela Trouillota, Hannę Igalson-Tygielską za przekład Niedzieli życia Raymonda Queneau, Krzysztofa Majera za przekład Depeszy Michaela Herra, Monikę Muskałę za przekład Tak. Wyjadacze Thomasa Bernharda, Piotra Pazińskiego za przekład Przypowieść o skrybie i inne opowiadania Szmuela Josefa Agnona oraz Marcina Szustra za przekład Alfred i Ginewra Jamesa Schuylera.

Nominowanych wybierała Kapituła Nagrody w składzie: Anna Wasilewska (przewodnicząca Kapituły), Jacek S. Buras, Andrzej Jagodziński, Michał Kłobukowski, Sławomir Paszkiet, Justyna Sobolewska, Tomasz Swoboda. Wstęp na galę za okazaniem zaproszeń.

W sobotę, 8 kwietnia spotkania rozpoczną się o godz 10.00 w Sali Wystaw Czasowych Europejskiego Centrum Solidarności. Obok dyskusji na temat sposobu pracy tłumacza, literatury marynistycznej i wyzwaniom towarzyszącym wydawaniu książek tłumaczonych z małych języków, zaprezentowane zostaną wybrane domy pracy twórczej w Europie.

Pełen program Spotkań znajduje się na: www.odnalezionewtlumaczeniu.pl.

Organizator: Instytut Kultury Miejskiej, Miasto Gdańsk

www.odnalezionewtlumaczeniu.pl, www.facebook.com/odnalezionewtlumaczeniu

Patroni medialni: Tygodnik Powszechny, TOK FM, Magazyn „Książki do czytania”, Gazeta Wyborcza Trójmiasto, Co jest grane 24, trojmiasto.pl, lubimyczytac.pl, Booklips.pl

owt_2015_debata_nominowani_fot.BognaKociumbas
fot. Bogna Kociumbas
About the author
Kinga Młynarska
Mama dwójki urwisów na pełny etat, absolwentka filologii polskiej z pasją, miłośniczka szeroko pojętej kultury i sztuki. Stawia na rozwój. Zwykle uśmiechnięta. Uczy się życia...

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *