„Irańska mozaika” – kilka słów zamiast powitania

„Irańska mozaika” to nowy, dwujęzyczny dział magazynu kulturalno-literackiego „Szuflada”.

Pomysł zrodził się z ogromnego zainteresowania współczesną literaturą perską pomysłodawczyni i założycielki działu – iranistki i tłumaczki Doroty Słapy. Jednym z jej celów jest wprowadzenie na polski rynek wydawniczy współczesnej prozy perskiej, w zasadzie nieznanej polskiemu czytelnikowi. Aby zaznajomić rodzimego odbiorcę z literaturą kraju róż i słowików, Dorota początkowo publikowała m.in. tłumaczenia opowiadań irańskich prozaików w dziale „Szuflady” poświęconemu literaturze świata. Potem zaś przyszedł pomysł, aby zacząć przeprowadzać wywiady z autorami, publikując je w oryginale i tłumaczeniu, oraz zaprosić do współpracy irańskich krytyków i literatów. Tak powstała „Irańska Mozaika”. Dotychczas na stronie „Szuflady” ukazało się kilka tekstów w języku perskim, z których każdy wkrótce pojawi się także w j. polskim, tak aby publikacje odbywały się równocześnie w obu językach, a irańscy pisarze, literaci i artyści mieli okazję zaprezentować swoje teksty w polskim magazynie poświęconym kulturze. Jako że główny cel „Irańskiej mozaiki” to zapoznanie polskiego odbiorcy ze współczesną literaturą irańską, w planach są także recenzje irańskich powieści i zbiorów opowiadań nieprzetłumaczonych i niepublikowanych w Polsce, co stanowi innowację wśród polskich magazynów literackich i kulturalnych. „Irańska mozaika” będzie też działem, w którym pojawią się recenzje książek poświęconych Iranowi, które ukazały się w Polsce.

Wszystkich zainteresowanych Iranem zapraszamy do współpracy!

Dorota Słapa

1012917_853434514686309_816672409683609255_n

About the author
Dorota Słapa
Dorota Słapa. Rocznik 1984. Iranistka z wykształcenia i zamiłowania. Absolwentka Wydziału Orientalistycznego UJ. Doktorantka historii Iranu na Uniwersytecie Teherańskim. Tłumaczka języka perskiego. Skoncentrowana przede wszystkim na współczesnej literaturze perskiej, którą pragnie przybliżać polskiemu czytelnikowi. Jej przekłady ukazały się m.in. w „Biuletynie Iranistycznym” (nr.1/2010) oraz na stronach: www.literaturaperska.com i www.artpapier.com Artykuły poświęcone twórczości irańskich pisarek, takich jak: Zoja Pirzad, Fariba Vafi i Goli Taraghi publikowała m.in. na perskojęzycznej stronie: www.antropology.ir oraz w „Oriencie” nr.1(13)2013. Obecnie pracuje nad przekładem zbioru opowiadań "My jesteśmy tutaj” autorstwa kurdyjskiego pisarza, Beroża Akreji. Pisze poezje po persku i po polsku.

komentarz

  1. Dzień dobry,

    Bardzo podoba mi się pomysł na stworzenie „Irańskiej mozaiki”. Z niecierpliwością czekam na teksty!

    Chciałabym polecić jedną książkę Abbasa Manzarpoura „In the street and alleys: Dar kuchah va khiyaban”. Jest to intymny dziennik, opisujący kulturę starego Teheranu (sprzed rewolucji), dziś już nieistniejącą.

    Pozdrawiam,

    Dorota

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *